莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
醉红妆•秋暮 |
Zui Hong Zhuang: Frühlingsabend
|
| |
|
| |
|
| 不知何处响砧声。 |
Ich weiß nicht, woher der Klang des Waschsteins kommt |
| 到侬心, |
In mein Herz |
| 分外淸。 |
Auffallend klar |
| 断鸿叫落一天星。 |
Eine verwaiste Wildgans schreit die Sterne vom Himmel herab |
| 云点点, |
Getupfte Wolken |
| 雨冥冥。 |
Schummriger Regen |
| 问秋可肯再消停。 |
Ich frage den Herbst, ob er bereit sei, Rast zu machen |
| 放杨柳, |
Um die Weide |
| 几枝靑。 |
An einigen grünen Zweigen zum Blühen zu bringen |
| 却侭西风吹个饱, |
Jedoch der Westwind bläst mit ganzer Kraft |
| 全不用, |
Alles nutzlos |
| 半些情。 |
Das bisschen Gefühl |